lundi 19 août 2013

#TOP5 - Les meilleurs calembours de la langue allemande, par Davidoff et Berlinerin Frenchie.

Chers Frenchies amis de l'humour potache, bonjour! Pour commencer notre nouvelle série top 5, nous avons demandé à Davidoff, notre expert du hoch-deutsch originaire de Hanovre de nous trouver les meilleurs calembours de la langue allemande. Cette série se révélera donc parfaite pour les vieux de la vieilles qui s'y reconnaîtront, et hautement bénéfique pour les petits jeunes encore novices dans la langue de Jojo Goethe (aka „non Monsieur Kant, vous n'avez pas le monopole des phrases à rallonge qui ne veulent rien dire, vous ne l'avez pas!“) : ces expressions exerceront votre allemand et si vous les apprenez par cœur, à vous le privilège de briller en société – ou pas.

Top 5 et mise en situation:

1- « Geld spielt keine Rolex!»* : quand vous avez l’intention de demander, avec énormément d’humour pour tenter de noyer le sérieux et le désespoir de votre requête, une augmentation à votre chef. Cela peut potentiellement aboutir au résultat contraire si jamais ce dernier vous retourne le calembour, argumentant que vous n’avez pas besoin d’augmentation puisque : « Geld spielt keine Rolex ». 
* Geld spielt keine Rolle.

2- « Was lacostet die Welt ? »* : quand, n’ayant pas eu votre augmentation, vous tentez d’oublier votre détresse financière dans la bière et qu'au bout de 4 pintes vous vous transformez en véritable post-matérialiste payant tournées sur tournées à vos copains en vous exclamant : « Ach, was lacostet die Welt ??! » (à ce moment, vous trouvez votre calembour très drôle et particulièrement fin). La réponse à cette question étant douloureusement fournie dans votre prochain relevé de banque. 
* Was kostet die Welt?

3- « Das kann doch wohl nicht Warstein*»** : quand, habitant en Allemagne depuis maintenant quelques années, vous grognez et trépignez style Jurassic Parc parce que le S-Bahn a 2 minutes de retard. Vous adressez des coups d'œil ahuris à vos voisins de quai et jurez : « Das kann doch wohl nicht warstein !! ». Quelques instants plus tard, vous vous souvenez de la situation des transports en commun en France et vous rendez compte du ridicule de votre comportement. 
* Warsteiner est une marque de bières. 
** Das kann doch wohl nicht wahr sein.

4- « Das kann ja Jever* sagen »** : quand, après 3 lettres et 1 recommandé du Finanzamt vous demandant votre appartenance religieuse (à cause du Kirchensteuer), vous les appelez en reniant votre carrière de catholique assidue (baptême, petite et grande communion s’il vous plaît) et affirmez que vous n’êtes affiliée à aucune religion. Cela n'empêche pas l’acariâtre au bout du fil de rétorquer : « Das kann ja Jever sagen ». Au final, vous abandonnez, le Finanzamt c’est un peu comme les Bunkers sur la côte normande, vous n’y viendrez jamais à bout. 
*Jever est une marque de bière allemande. 
** Das kann ja jeder sagen.

5- Zum Bleistift : là désolé, mais même nous on ne trouve pas ça drôle. Et ce après 4 pintes.

Avec du recul, même si Davidoff peut se vanter de parler irréprochablement teuton (contrairement à beaucoup d'allemands *regard appuyé en direction de l'hôte/boyfriend/whatever*, même le génitif n'a pas de secret pour lui), nous pourrions soulever les limites de son imagination littéraire, ainsi que ses centres d'intérêts très clairement centrés sur la bière et les trucs superficiels qui ne s'avèrent d'aucune utilité mais coûtent quand même un bras. Donc challenge : si jamais vous avez de meilleures idées, balancez ! Peut-être même que nous offrirons un saucisson au gagnant du best calembour. A suivre : le top 5 des pires affiches de campagne politique en Allemagne, top 5 des sons rap allemands, le top 5 des excuses pour ne pas regarder Tatort... Les propositions sont les bienvenues.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire